Dies ist eine Übersichtsseite mit Metadaten zu dieser wissenschaftlichen Arbeit. Der vollständige Artikel ist beim Verlag verfügbar.
Spanish and LLM Benchmarks: Is MMLU Lost in Translation?
0
Zitationen
7
Autoren
2025
Jahr
Abstract
The evaluation of Large Language Models (LLMs) is a key element in their continuous improvement process and many benchmarks have been developed to assess the performance of LLMs in different tasks and topics. As LLMs become adopted worldwide, evaluating them in languages other than English is increasingly important. However, most LLM benchmarks are simply translated using an automated tool and then run in the target language. This means that the results depend not only on the LLM performance in that language but also on the quality of the translation. In this paper, we consider the case of the well-known Massive Multitask Language Understanding (MMLU) benchmark. Selected categories of the benchmark are translated into Spanish using Azure Translator and ChatGPT4 and run on ChatGPT4. Next, the results are processed to identify the test items that produce different answers in Spanish and English. Those are then analyzed manually to understand if the automatic translation caused the change. The results show that a significant fraction of the failing items can be attributed to mistakes in the translation of the benchmark. These results make a strong case for improving benchmarks in languages other than English by at least revising the translations of the items and preferably by adapting the tests to the target language by experts.
Ähnliche Arbeiten
2019 · 31.434 Zit.
Techniques to Identify Themes
2003 · 5.364 Zit.
Answering the Call for a Standard Reliability Measure for Coding Data
2007 · 4.052 Zit.
Basic Content Analysis
1990 · 4.044 Zit.
Text as Data: The Promise and Pitfalls of Automatic Content Analysis Methods for Political Texts
2013 · 3.024 Zit.