Dies ist eine Übersichtsseite mit Metadaten zu dieser wissenschaftlichen Arbeit. Der vollständige Artikel ist beim Verlag verfügbar.
Can professional translators identify machine-generated text?
0
Zitationen
1
Autoren
2026
Jahr
Abstract
This study investigates whether professional translators can reliably identify short stories generated in Italian by artificial intelligence (AI) without prior specialized training. Sixty-nine translators took part in an in-person experiment, where they assessed three anonymized short stories - two written by ChatGPT-4o and one by a human author. For each story, participants rated the likelihood of AI authorship and provided justifications for their choices. While average results were inconclusive, a statistically significant subset (16.2%) successfully distinguished the synthetic texts from the human text, suggesting that their judgements were informed by analytical skill rather than chance. However, a nearly equal number misclassified the texts in the opposite direction, often relying on subjective impressions rather than objective markers, possibly reflecting a reader preference for AI-generated texts. Low burstiness and narrative contradiction emerged as the most reliable indicators of synthetic authorship, with unexpected calques, semantic loans and syntactic transfer from English also reported. In contrast, features such as grammatical accuracy and emotional tone frequently led to misclassification. These findings raise questions about the role and scope of synthetic-text editing in professional contexts.
Ähnliche Arbeiten
Are Emily and Greg More Employable Than Lakisha and Jamal? A Field Experiment on Labor Market Discrimination
2004 · 4.361 Zit.
Manual for Raven's progressive matrices and vocabulary scales
1998 · 4.215 Zit.
The mathematics of statistical machine translation: parameter estimation
1993 · 4.118 Zit.
Word association norms, mutual information, and lexicography
1990 · 3.665 Zit.
Language identification in the limit
1967 · 3.572 Zit.